5 erros comuns que os brasileiros cometem em expressões cotidianas

Nesse post nós vamos corrigir cinco erros que eu ouço dos brasileiros quando eles usam expressões do dia a dia em inglês. Todos esses erros ocorrem porque as pessoas acabam traduzindo para o inglês, palavra por palavra, uma expressão do português. Então vamos aprender como usar as expressões corretamente ao se comunicar em inglês.

AS 5 EXPRESSÕES ERRADAS SÃO:

  1. count with me
  2. give a look
  3. you have reason
  4. I don't see the time
  5. make a way

SUA AULA DE INGLÊS: 

  1. Assista ao vídeo e preste atenção aos exemplos da vida real. Leia o post em seguida.
  2. Escute o áudio e repita as frases em voz alta para você mesmo, várias vezes.
  3. Comece a observar como essas palavras são usadas em outros contextos: quando você estiver assistindo a uma série em inglês, ligue a legenda em inglês e procure exemplos em que os atores usam essas expressões do cotidiano; quando você escutar uma música em inglês, preste atenção à forma como os artistas usam as frases.
  4. Pratique o seu inglês com música. Ao terminar ler o post, você achará uma lista de músicas populares para você treinar o seu ouvido. 
  5. Grave em seu celular você falando essas frases e comece a usá-las regularmente em suas práticas orais e de escrita em inglês. 

All set? Here we go!

TEXTO E ÁUDIO EM INGLÊS


1. COUNT WITH ME ➞ COUNT ON ME

O primeiro erro comum que os brasileiros cometem é quando eles dizem count with me. É um erro lógico, porque a expressão em português é "conte comigo": conte (count) com (with) -migo (me). Mas infelizmente, em inglês, a preposição é diferente. Nós usamos “on” ao invés de “with”.

  1. You can always count on me to be here when you need to talk. = Você sempre pode contar comigo quando precisar falar.
  2. We can always count on Becca to be on time. = Você sempre pode contar com a Becca a qualquer hora.

Não confunda essa expressão com as expressões count me in ou count me out. Essas duas são totalmente diferentes. Count me in significa me incluir nos seus planos E count me out seria o contrário, não incluir alguém em um plano ou atividade. 

  1. We’re going to have a dinner party Friday night. / Count me in! = Nós vamos a um jantar sexta-feira à noite. / Conte comigo!
  2. If you’re going to just watch soccer all day, you can count me out. = Se você vai ficar só vendo futebol o dia todo, não conte comigo.

2. GIVE A LOOK ➞ TAKE A LOOK

O segundo erro comum que eu costumo ouvir bastante é give a look. Mais uma vez, dá pra entender por que os brasileiros falam assim, já que em português se diz “dar uma olhada”: dar (give) uma (a) olhada (look). Dessa vez, o erro está em usar o verbo give. Em inglês, as pessoas take uma olhada, não give uma olhada.

  1. Take a look at the top five trends in technology for 2017. = Dê uma olhada nas cinco maiores tendências em tecnologia para 2017.
  2. Can someone please take a look at this file and and help me? = Alguém pode, por favor, dar uma olhada nesse arquivo e me ajudar?

Você vai perceber que take a look é sempre seguido por “at”. Então, procure memorizar essa expressão como take a look at alguma coisa. Além disso, você também vai ouvir have a look. Essa expressão é um pouco mais popular no inglês britânico, enquanto take a look é mais comum no inglês americano; mas qualquer falante de inglês vai entender as duas formas.


3. YOU HAVE REASON ➞ YOU ARE RIGHT

O terceiro erro comum é dizer you have reason ao invés de you are right. É um erro dos grandes porque não é só a preposição que está errada, mas a expressão toda.

Brasileiros costumam confundir isso porque em português se diz “Você tem razão”: você (you) tem (have) razão (reason), mas a expressão em inglês não é assim, com tudo traduzido ao pé da letra.

 Em inglês é you are right. (Você está certo), ou de um modo mais informal, you’re right ou you’re totally right

  1. You’re right. Nobody can change your life except for you. = Você tem razão. Ninguém pode mudar sua vida senão você.
  2. If you think I’m upset about the state of my country, you’re totally right. = Se você acha que eu estou aborrecida com o estado do meu país, você tem toda razão.

4. I DON’T SEE THE TIME ➞ I CAN'T WAIT

Esse é mais um erro que vai fazer com que os outros não consigam te entender tão facilmente. Se você me disser I don’t see the time to, eu vou pensar que você está dizendo que não consegue enxergar um relógio para ver quais horas são. Ou então que você está tentando me dizer que não conseguiu fazer outra coisa, porque em inglês costumamos começar frases com I don’t see… para dizer algo como, I don’t see how that could work out. = Eu não vejo como isso pode dar certo.

Mas quando os brasileiros falam isso, na verdade eles estão tentando dizer “Não vejo a hora.”, que, como os outros exemplos que nós vimos, é mais uma tradução direta: Não (I don’t) vejo (see) a hora (the time). Aliás, isso não fica bom em inglês. 

  1. I can’t wait for the weekend. = Não vejo a hora do fim de semana chegar.
  2. I can’t wait to travel to Canada next month. = Não vejo a hora de viajar para o Canadá mês que vem.

Uma versão mais formal dessa expressão usada tanto na fala quanto na escrita (e bastante usada em emails) é I’m looking forward to…

  1. I’m really looking forward to your visit. = Estou aguardando sua visita.
  2. I’m looking forward to hearing back about the job in the next couple of weeks. = Aguardo resposta sobre o emprego nas próximas semanas.

5. MAKE A WAY ➞ FIGURE OUT A WAY ou WORK OUT A WAY

E, por último, outro erro comum é dizer make a way para “dar um jeito”. Eu não consigo entender de onde vem esse make, ou por que os brasileiros não cometem o erro de dizer give a way, mas make a way é o que eu mais costumo ouvir. De qualquer modo, se você me falar algo como we need to make a way, eu vou entender que precisamos sair fisicamente de um lugar, porque em inglês a expressão make way (for) significa dar lugar ou sair de algum lugar para que algo ou alguém possa passar ou dê espaço para alguma coisa.

Mas se você quer dizer "dar um jeito", as expressões mais comuns são figure out a way, mais comuns ainda figure it out, ou work out a way, work it out. Você ainda pode dizer find a way, embora isso pareça um pouco mais direto e menos comum para mim.

  1. I’m gonna need you to work out a way to get here as soon as you can. = Eu preciso que você dê um jeito de chegar lá o mais rápido possível.
  2. Oh no! We have two events at the same time on Sunday. / Don’t worry, we’ll figure out a way to attend both. = Ah, não! Nós temos dois eventos ao mesmo tempo no domingo. / Não se preocupe, vamos dar um jeito de ir aos dois.

Mas quando eu estou fazendo um projeto de tradução, essa expressão me dá dor de cabeça porque é mais difícil encontrar outros equivalentes para outros exemplos de “dar um jeito”. Por exemplo, no título de uma notícia de jornal, Precisamos dar um jeito no metrô de São Paulo. Para encontrar um equivalente preciso para “dar um jeito” nesse contexto, eu precisaria ler o artigo para mais informações e entender que “dar um jeito” significa “acelerar o processo”. Então, eu diria algo como: “We need to figure out how to speed up construction on the São Paulo metro.” = Precisamos dar um jeito em como acelerar as construções no metrô de São Paulo. O que não funciona nesse caso seria: “We need to work it out on the São Paulo metro.” ou “We need to find a way on the São Paulo metro.” Nenhum desses exemplos expressa claramente o significado. Tricky, right? :)


MÚSICAS PARA VOCÊ COLOCAR ESSAS EXPRESSÕES EM PRÁTICA:

  1. Count on me. (Bruno Mars - Count on me)
  2. Take a look. (Phil Collins - Against all odds
  3. You’re right. (Nirvana - You know you're right)
  4. I can’t wait! (The Lion King - I just can't wait to be king)
  5. We'll work it out. / We'll figure it out. (The Beatles - We can work it out

Se você gostou do vídeo, vai adorar nossos cursos de inglês, e o primeiro deles será lançado no começo de maio 2017! Cadastre-se abaixo para receber todas as detalhes em breve.

Agora, nós adoraríamos ouvir sua opinião: Como você vai implementar essas expressões no seu dia a dia? Quais outras expressões em português você não sabe como falar em inglês? Compartilhe aqui nós comentando abaixo.

Lembra-se, compartilhe o máximo possível de detalhes na sua resposta. Diversos aprendizes e professores de inglês incríveis vêm aqui toda semana para se motivar. Seu conhecimento pode ajudar alguém a ter um significativo avanço em sua própria aprendizagem.

Importante: compartilhe suas opiniões e ideias diretamente nos comentários. Links para outros posts, vídeos, etc., serão excluídos, pois podem parecer spam. 

Muito obrigada por assistir e compartilhar o post do blog. Let's make it count!